| Kiedy przywieziemy sobie z zagranicy oryginalną płytę z
filmem DVD i nie będzie na niej do wyboru polskich napisów
dialogowych, może zajść potrzeba umieszczenia w takim
materiale strumienia z polskimi tekstami. Oczywiście ktoś może
również zechcieć dodać obcojęzyczne napisy do filmu z polską
ścieżką dźwiękową po to, by mógł to obejrzeć
cudzoziemiec. Niniejszy artykuł pokazuje jedną z możliwych
metod na dodanie napisów do gotowego materiału DVD.
Potrzebne programy.
DVD Decrypter
VobEdit
Subtitle Workshop
DVD Maestro (jest
to program komercyjny, a jego bezpłatna wersja demonstracyjna
nakłada duże ograniczenia w rozmiarze akceptowanych plików)
IfoEdit
IfoUpdate
Na wstępie warto zaznaczyć, że tworzone przez nas podczas
całego procesu pliki mogą zająć ponad 20 GB. Miejmy to zatem
na uwadze i zarezerwujmy tę minimalną ilość wolnego miejsca
na danej partycji. Podczas wykonywanych przez nas czynności będzie
powstawać wiele różnych plików. Będziemy też jedne zastępować
innymi, kopiować i przenosić pliki. Stąd też istotna jest
organizacja naszego miejsca pracy na dysku twardym. Ja w tym celu
stworzyłem trzy foldery, jak widać poniżej.

Obok nich umieściłem plik z napisami w formacie MicroDVD, które
będę chciał dodać do filmu. Dla mniej wtajemniczonych przyda się zapewne informacja, że napisy te wyglądają tak.
{100}{165} jakiś tekst
{342}{423} jakiś tekst
Nic nie stoi jednak na przeszkodzie, aby użyć napisów w formacie
TMPlayer. Uwaga ! Pamiętajmy jednak o tym, aby napisy były dokładnie
zsynchonizowane z filmem. Sprawdźmy czy na pewno są. Jeśli nie, to
dopasujmy je odpowiednio do naszego filmu jeszcze zanim zaczniemy
proces ich dodawania do materiału DVD.
Włóżmy do napędu nasza płytę z materiałem DVD, do którego
to mamy zamiar dodać strumień z napisami. Uruchamiamy program
DVD Decrypter, przechodzimy do menu Tools i wybieramy Settings.

Tam z kolei przechodzimy do zakładki IFO Mode, a w niej
ustawiamy wszystko, jak na poniższym rysunku (na końcu
zatwierdzamy ustawienia, klikając OK).

Teraz znowu jesteśmy w głównym panelu programu. Wchodzimy w
Mode i wybieramy (zaznaczamy) IFO , jak na poniższym
screenie.

W prawym głównym prawym panelu widzimy dwie zakładki. Input
oraz Stream Processing. Klikamy na tę drugą, a tam
zaznaczamy Demux.

Następnie klikamy na małą ikonkę folderu (jak
poniżej) i
wskazujemy tam programowi miejsce, do którego skopiuje nasze
pliki z płyty DVD. W moim przypadku będzie to folder o nazwie
"Demux". Teraz już wystarczy wcisnąć charakterystyczną ikonkę
przedstawiającą płytę DVD i dysk i rozpocznie się proces kopiowania.

Po skończonym procesie pokaże nam się taki komunikat informujący o poprawnym skopiowaniu materiału.

Po zakończonej pracy w naszym katalogu pliki powinny wyglądać
podobnie jak na poniższym zrzucie.

Teraz możemy już zamknąć DVD Decrypter'a i uruchomić
VobEdit. Po uruchomieniu tego drugiego klikamy na Open, który
znajduje się w dolnym lewym rogu i wskazujemy plik z
rozszerzeniem VOB, który wcześniej stworzył nam DVD Decrypter.
U mnie znajduje się on w folderze "Demux".

Następnie przyciskamy na Demux, a w oknie, które nam
się pojawi zaznaczamy tylko Demux all Audio Sterams, co
pokazane jest poniżej.

Przyciskamy OK, a w kolejnym okienku, które się
pojawi wskazujemy miejsce, gdzie mają zostać wyodrębnione
pliki. U mnie jest to, podobnie jak wcześniej, folder o nazwie
"Demux".

Kiedy proces się zakończy, możemy już wyjść z programu.

W naszym katalogu dodatkowo powinny pojawić się zdemuxowane
przed chwilą ścieżki audio. U Was oczywiście ścieżek audio
może być mniej w zależności od tego ile znajdowało ich się
na płycie DVD.

Teraz odpalamy Subtitle Workshop i przestawiamy program na język
polski.

Wczytujemy nasze napisy (u mnie "napisy.txt").

Pamiętamy, by ustawić typowe wartości FPS
(ilość klatek
na sekundę) w zależności od naszego filmu (PAL lub NTSC). Szybkość
wyświetlania się napisów musi odpowiadać naszemu filmowi DVD. Jeśli nie
wiemy jakie wartości fps powinny być wstawione w poniższe pola, to
stwórzmy na próbę klka plików z napisami z różnymi wartościami fps, a
następnie odpalmy plik IFO zgramy na twardy dysk i załadujmy do playera
poszczególne pliki z napisami. Do dalszej obróbki wybierzmy te napisy,
które miały poprawną synchronizację z filmem.

Teraz ponownie wchodzimy do menu Plik i wybieramy tam Zapisz
jako... Otworzy nam się okno, jak poniżej, gdzie wybieramy Spruce
Subtitle File i dwukrotnie na nim klikamy. Następnie
wskazujemy lokalizację do zapisania naszych nowych napisów. W
moim przypadku będzie to również folder Demux.

Po zapisaniu naszego pliku z napisami, możemy już zamknąć
program Subtitle Workshop.
Teraz odpalamy DVD Maestro. Pokaże nam się powiadomienie,
jak poniżej - możemy je przyjąć do wiadomości, klikając OK.

Następnie przechodzimy do menu View i wybieramy Movies,
Movie1.

W prawym panelu pokaże nam się nowe okno, które możemy od
razu zmaksymalizować.

Teraz umieszczamy kursor w prawym dolnym oknie (zaznaczyłem tę
pozycję czerwoną plamką na poniższym zrzucie) i klikamy
prawym przyciskiem myszy, a następnie wybieramy Import Media
Asset.

Pojawi nam się nowe okienko, w którym wybieramy materiał
video stworzony wcześniej przez VobEdit. Materiał video ma
rozszerzenie .M2V i w moim przypadku znajduje się w folderze
"Demux". Wybieramy plik poprzez Otwórz (patrz
niżej).

Teraz musimy chwilę odczekać, aż program załaduje nasz
plik, co będzie widoczne w pasku Status.

Kiedy już program załaduje nasz plik wideo, w ten sam sposób
jak wyżej, ładujemy nasze pliki audio. Znowu klikamy prawym
przyciskiem, wybieramy Import Media Asset i wczytujemy
plik z rozszerzeniem AC3. Znowu czekamy, aż program go wczyta.
Jeżeli w naszym folderze (u mnie "Demux") znalazło się
więcej niż jedna ścieżka dźwiękowa, to później wczytujemy
kolejny plik z rozszerzeniem AC3 itd., aż wszystkie zostaną
wczytane. Ścieżki dźwiękowe mogą też posiadać rozszerzenie
dts. Takie również wczytujemy. Po poprawnym załadowaniu
poszczególnej ścieżki pokazuje nam się napis Ok.

Kiedy załadujemy już wszystkie pliki D2V oraz AC3 (ew. dts),
przechodzimy do górnego lewego panelu programu i klikamy prawym
przyciskiem myszy na Untitled1 Project, a z rozwiniętego
menu wybieramy Properties (patrz poniższy zrzut ekranowy).

Pokaże nam się wtedy nowe okno, w którym interesuje nas zakładka
General. W niej to definiujemy z jakim systemem video mamy
do czynienia. Wybieramy PAL lub NTSC i klikamy OK.

Kolejnym etapem będzie poprzenoszenie wszystkich tych ścieżek,
które przed chwilą załadowaliśmy do programu. Przenosimy je
na zasadzie przeciągania ("drag & drop"), jak
pokazane na poniższym rysunku.

Jeżeli podczas przenoszenia video pojawi się komunikat jak
niżej, oznacza to najprawdopodobniej, że materiał jest w innym
systemie niż to założyliśmy. Komunikat ten pojawi się jeżeli
ustawimy PAL a będziemy próbować przeciągnąć NTSC i na odwrót.

Kiedy mamy już poprzeciągane wszystkie ścieżki, możemy
teraz wybrać dla każdej z nich odpowiednią etykietę językową.
Możemy najpierw odtworzyć sobie każdą ze ścieżek dźwiękowych
(AC3) w playerze systemowym i zorientować się jakie są ich języki.
Oczywiście niektóre języki mogą być dla nas trudne do
rozpoznania. Wtedy z pomocą przyjdzie nam aplikacja IfoEdit, do
której wczytujemy poprzez Open plik z rozszerzeniem IFO (u
mnie w folderze "Demux") i widzimy wypisane wszystkie
ścieżki dźwiękowe i odpowiadające im identyfikatory ID.

Pamiętając odpowiadające danym językom identyfikatory,
poznamy nasze ścieżki i nadamy im odpowiednie sygnatury w
programie Maestro. Robimy to klikając prawym przyciskiem na każdej
z przeciągniętych ścieżek i wybieramy Language, jak na poniższym
rysunku.

Wtedy pokaże nam się tabela, z której wybieramy odpowiedni
język (patrz niżej).

Moja pierwsza ścieżka dźwiękowa jest w języku
angielskim, stąd wybrałem "English".
Teraz czas na wczytanie do programu informacji o rozdziałach
w filmie. W tym celu klikamy prawym przyciskiem myszy w polu
oznaczonym poniżej czerwoną plamką i wybieramy Import
Chapter List...

W okienku, które się otworzy wybieramy plik z rozszerzeniem
chp, który u mnie powstał w folderze "Demux".

Po zaimportowaniu przez program naszych rozdziałów, pokaże
nam się informacja o tym ile "chapterów" zostało
zaimportowanych (naciskamy OK).

Teraz przyszła kolej na import napisów, które wcześniej
stworzyliśmy w programie Subtitle Workshop. W tym celu klikamy
prawym przyciskiem na pierwszym wierszu panelu "Abc" i
wybieramy Import Subtitles File...

Ukaże się nam okienko , w którym wybieramy nasze napisy z
rozszerzeniem stl. U mnie są jest to plik napisy.stl znajdujący
się w folderze "Demux".

Po udanym imporcie ukaże nam się informacja, jak niżej (klikamy
OK).

Jeżeli po wczytaniu napisów nie pojawiło się żadne okno,
przechodzimy do następnego punktu instrukcji. Może się jednak
zdarzyć, że po wczytaniu napisów pojawi się okno jak poniżej.
Oznacza to, że w napisach znajduje się błąd. Najczęściej będzie
to błąd związany z nachodzeniem na siebie czasów. Skutkować
to będzie tym, że napisy będą nachodzić na siebie. Jeżeli
chcemy możemy to skorygować.

Korekty dokonujemy poprzez kliknięcie prawym przyciskiem
myszy na napisach i wybraniu opcji List All Subtitles...

Pojawi nam się wtedy okno, w którym pokazane będą napisy.
Przewijamy paskiem po prawej stronie napisy, aż pojawią się
one w czerwonej ramce jak to pokazano na przykładzie poniżej.
Jak widzimy podświetlone zostały napisy 68,69 oraz 72. Napis 68
- Mieszkasz rozpoczyna się 00.11.05.09 a kończy o
00.11.07.24. Napis 69 Nigdy Cię tu nie ma rozpoczyna się
00.11.06.02 a kończy 00.11.10.07. Widzimy więc, że czas
pierwszych napisów kończy się później niż zaczynają się
kolejne napisy. Musimy więc skorygować ręcznie czas aby całość
pasowała. Możemy albo skrócić czas kończenia się napisów
68 albo dać później czas rozpoczęcia się napisów 69.Jak
widzimy to samo jest z napisami 72. Tu także korygujemy
odpowiednio czasy.
Kiedy uporamy się z wszystkimi napisami wciskamy OK.

Teraz możemy, podobnie jak w przypadku ścieżek dźwiękowych,
nadać odpowiednią etykietę językową naszym napisom. W tym
celu klikamy prawym przyciskiem na wierszu z napisami i wybieramy
Language, a potem odpowiedni dla naszych dodawanych napisów język
z listy.
Następnie w małym okienku poniżej panelu z napisami
znajduje się miejsce na umieszczenie informacji o proporcjach
naszego obrazu. Klikamy w tym polu prawym przyciskiem i wybieramy
odpowiednią dla naszego filmu wartość. W moim
przypadku jest to 16.9 letterboxed/pan-scan. Informacje te możemy
odczytać z opakowania płyty DVD lub podobnie jak robiliśmy
wcześniej dla ścieżek audio - wczytując plik IFO do programu
IfoEdit.

Możemy teraz podejrzeć sobie nasze napisy. W
tym celu klikamy prawym przyciskiem w wierszu z napisami na którymkolwiek
z widocznych małych prostokącików (nasze dialogi) i wybieramy
Edit Subtitle.

Wtedy pojawi nam się podgląd danej klatki filmu z wybranym
napisem dialogowym, jak na screenie poniżej.

Jeśli nie odpowiada nam na przykład wysokość położenia
naszych napisów, to w tym celu możemy zmodyfikować nasz plik
stl. W tym celu otwieramy ten plik za pomocą notatnika
systemowego i możemy dokonać zmian (opis i widok poniżej).

Zapisawszy w pliku odpowiednie zmiany, przyciskamy Ctrl+S w
celu ich zapamiętania, a następnie zamykamy notatnik. Pamiętajmy,
że po każdej takiej zmianie musimy wczytać nasz plik z
napisami ponownie do programu Maestro.
Teraz możemy już przystąpić do finalizowania naszego
projektu. Wchodzimy w menu Tools i wybieramy Compile.

Ukaże nam się okno, jak poniżej.
Przyciskając na trzy kropki wskażmy programowi ścieżkę do
wybranego folderu, w którym zapisze on nowe pliki. W moim
przypadku będzie to folder o nazwie "Maestro". Po
wybraniu lokalizacji przyciskamy OK.

W lewym dolnym rogu zobaczymy
postęp procesu
multiplexowania. Warto może w tym momencie wspomnieć, że proces ten
może potrwać w zależności od rozmiaru płyty oraz prędkości procesora od
kilku do kilkudziesięciu minut.

Po zakończonym procesie pokaże nam się okienko z ostrzeżeniami, które
akceptujemy przyciskając OK. Możemy teraz zamknąć program DVD
Maestro

Teraz musimy zgrać wszystkie pliki z płyty DVD na dysk
twardy. W tym celu odpalamy DVD Decrypter'a i z menu Tools
wybieramy Settings.

Tam z kolei przechodzimy do zakładki File Mode i
zaznaczamy opcje, jak na rysunku poniżej (pamiętając o
ustawieniu Select Files na All). Akceptujemy
ustawienia przyciskając OK.

Teraz w menu głównym przechodzimy do Mode i wybieramy
tam File, jak na rysunku poniżej.

Teraz klikając na małą ikonkę z folderem,
wybieramy
docelowy folder, do którego zrzucone zostaną wszystkie pliki
DVD. Dla mnie będzie to folder o nazwie "DVD" Proces kopiowania
uruchamiamy wciskając charakterystyczną ikonkę płyty DVD i dysku.

Po udanym kopiowaniu plików na dysk zobaczymy
powiadomienie. U nas skopiowanych zostało 55 plików. U Was oczywiście
będzie to inna ilość. Ważne jest aby w polu skipped zawsze było
0 ponieważ
każda inna liczba będzie informować o tym, że jakiś plik nie został
skopiowany co w końcowym rozrachunku najprawdopodobniej doprowadzi do
tego, że płyta, którą utworzymy nie będzie działać poprawnie.

Teraz przechodzimy do folderu, do którego DVD Decrypter
skopiował nasze pliki. Może ich tam być bardzo wiele, a może
być zaledwie kilka. Wszystko zależy od tego czy film zawiera
rozbudowane menu, dodatkowe sceny i inne dodatki. Ważne, by
teraz zlokalizować, które z plików z rozszerzeniem VOB
zawierają nasz główny film. Na pewno będzie to ciąg
ponumerowanych odpowiednio plików. Zazwyczaj są to pliki VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB,
VTS_01_3.VOB i tak dalej. Mogą być
tylko 3 kolejne, lub 4. Może ich być więcej. Wystarczy, że
poklikamy na różne pliki uruchamiając je w komputerowym
odtwarzaczu DVD jak WinDVD czy Power DVD i zobaczymy który ciąg
zawiera główny film (nie interesują nas menu i dodatki). Może
się zdarzyć, że ciąg będzie miał postać VTS_03_1.VOB, VTS_03_2.VOB,
VTS_03_3.VOB itd. Jak widać
oststnie cyfry tworzące ciąg zawsze będą takie same i będą
rozpoczynały się od 1. Chodzi nam tylko o te wartości
zaznaczone przeze mnie na czerwono i granatowo. Zapamiętujemy
zatem jakie z nich zawierają w sobie nasz główny film.
Przechodzimy teraz do folderu, w którym przechowywane są
pliki stworzone w programie DVD Maestro. U mnie jest to folder o
nazwie "Maestro". Tam również znajdziemy ciąg plików
VOB, które zawierać będą główny film. Musimy teraz zadbać
o to, aby ich nazwy były identyczne z tymi, które zapamiętaliśmy.
Jeśli są one takie same, to nic nie musimy zmieniać. Jeśli
nie, to zmieniamy nazwy tym plikom, aby tworzyły one taki sam ciąg
jak te z głównym filmem w folderze "DVD". Teraz
zaznaczamy wszystkie te pliki VOB (za wyjątkiem pliku o
charakterze VTS_x_0.VOB oraz pozostałych plików jakie zostały
utworzone) i kopiujemy je do folderu, w którym niedawno DVD
Decrypter zrzucił wszystkie pliki z płyty. Jak widać w naszym
przypadku kopiujemy wyłącznie pliki, które zaznaczone są na
niebiesko zgodnie z tym co napisane zostało wcześniej.

Skoro zatem nazwy plików będą identyczne, to rzecz jasna
padnie pytanie, jak poniżej.

Chcemy je zastąpić, więc przyciskamy Tak, lub Tak
na wszystkie.
Ostatni etap naszej pracy - uruchamiamy program IFOUpdate i
idziemy do menu Options, gdzie ustawiamy parametry, jak na
poniższym obrazku.

Teraz podajemy odpowiednie 3 ścieżki w okienkach programu. I
tak, w.
"Original IFO Path" - wybieramy plik z
rozszerzeniem IFO zlokalizowany w naszym folderze ze skopiowanymi
z płyty wszystkimi plikami. U mnie jest to folder o nazwie
"DVD". Może tam być oczywiście wiele plików IFO,
ale wybieramy ten, który jest odpowiedni dla naszego ciągu. Dla
przykładu. jeżeli nasz ciąg plików VOB z głównym filmem to.
VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB
itd, to wybieramy plik VTS_01_0.IFO.
"Authored IFO Path" - wybieramy plik VTS_01_0.IFO,
który pozostał w folderze z plikami utworzonymi w DVD Maestro (u
mnie folder "Maestro").
"Bacup IFO Path" - wybieramy dowolną
lokalizację po to, by zapisać kopię zapasową oryginalnego
pliku w razie, gdybyśmy popełnili jakiś błąd.
Teraz ciskamy Update IFO, a w dwóch kolejnych
okienkach, które się pojawią wciskamy OK (Tak).
Następnie wciskamy kolejny przycisk Correct VTS Sectors,
a w okienkach, które się pokażą, podobnie jak poprzednio
klikamy twierdząco.
I tak dobrnęliśmy do końca całego procesu. Nasz gotowy
materiał DVD z dodanym strumieniem dialogowym znajduje się
teraz w folderze "DVD" i jest gotowy do wypalenia na płytę
DVD+/-R(RW). Możemy ten materiał wypalić lub najpierw poddać
go również kompresji w programie DVD Shrink (jeśli jest on
zbyt duży, aby zmieścił się na płytę 4,7 GB).
Artykuł dostępny jest również w formie dokumentu PDF
Aby ściągnąć plik skorzystaj z menu kontekstowego myszy i opcji Zapisz element docelowy jako... |