Nazwa U篡tkownika   
Has這   
  

Przypomnij has這  
 
  Strona G堯wna Artyku造 audio/video Forum Pliki Odtwarzacze Blu-ray Soft DVD Recenzje player闚 MP3 Szukaj Kontakt RSS25.04.2019 22:48 
 
Nawigacja
Strona G堯wna
Artyku造 audio/video
Forum
Pliki
FAQ
Odtwarzacze Blu-ray
Soft DVD
Recenzje player闚 MP3
Szukaj
Kontakt
Archiwum news闚
Sponsorzy serwisu
RSS
Dodaj newsa
Pliki do pobrania
Ostatnio dodane
MKVToolnix 10.0.0
Zoom Player Home FREE 12.10
DVDFab HD Decrypter 9.3.0.7
Avidemux 2.6.12 r160712 beta
ProgDVB 7.14.6 Standard
StaxRip x64 1.3.7
K-Lite Codec Pack Full 12.2.5
SMPlayer 16.7.0
DVDStyler 3.0
MediaInfo 0.7.87

Najch皻niej pobierane
VirtualDubMod 1.5.10.3 buil... [67400]
VirtualDubMod 1.5.10.2 (b.2... [40359]
VSO ConvertXToDVD 6.0.0.45 [38835]
MKVToolnix 10.0.0 [38687]
Virtualdub-MPEG2 1.6.19 bui... [37144]
XviD 1.3.2 stable (Koepi) [36351]
WinAVI Video Converter 11.5 [35297]
Avi ReComp 1.5.6 [35010]
Auto Gordian Knot 2.55 [34314]
Ultra RM Converter 5.1.0225 [33738]
Sztama


AviSynth POLSKA
Poprzedni | Nast瘼ny
Reauthoring p造ty DVD z serialem
Poradników na temat reauthoringu p造t DVD powsta這 ju wiele. Wystarczy odpowiednie zapytanie w Google i dostaniemy mnóstwo wyników. Zazwyczaj s one pisane z uwzgl璠nieniem faktu, 瞠 dodajemy np. napisy do DVD z jednym filmem. Kiedy ten sam opis trzeba zastosowa do p造t z serialem, pojawiaj si problemy. Z do鈍iadczenia wiem, 瞠 podczas ostatniego etapu z aktualizacj plików IFO wyskakuje b陰d o ró積ej ilo軼i PGC. Czasem nawet na wcze郾iejszych etapach pracy pojawiaj si problemy. St康 te ten poradnik.

Osobi軼ie przechodzi貫m m瘯 przez reauthoring serialu BABYLON5. Dlatego te na jego podstawie b璠 pisa kolejne kroki post瘼owania i mo磧iwe b喚dy jakie mog wyst徙i podczas pracy. Oczywi軼ie na innych serialach mo瞠 by nieco inna ilo嗆 odcinków i plików, ale po zrozumieniu tego tekstu z 豉two軼i mo積a go zaadoptowa do innych p造t.

W artykule b璠zie miejscami wiele opcji i opisów jak dany problem rozwi您a. Cz瘰to po przedstawieniu jednego sposobu b璠zie pokazany alternatywny sposób wykonania tej samej czynno軼i. Mia貫m do czynienia z kilkoma sezonami tego samego serialu wydanego tak samo dla ka盥ej cz窷ci, lecz reauthoring ka盥ego z nich wygl康a zupe軟ie inaczej. Drobne modyfikacje struktury p造ty DVD na przestrzeni tych kilku sezonów, skutkowa造 cz瘰to b喚dami podczas pracy, lub co gorsza gotowym materia貫m, którego w ogóle nie da這 si ogl康a (przesuni皻y d德i瘯, niedzia豉j帷e rozdzia造 w menu). Dlatego proponuje najpierw przeczyta ten artyku, gdy to usprawni potem ca造 proces. Mo瞠 si okaza, 瞠 traficie na takie p造ty, których nie da si nawet przerobi przedstawionymi tutaj sposobami. Zrozumienie ca貫go procesu pozwoli Wam doj嗆 do w豉軼iwych rozwi您a. Tak wi璚 zaczynamy.

1. Gromadzimy soft

Przed 禦udnym procesem powinni鄉y zaopatrzy si w nast瘼uj帷e programy i pliki:

1. p造ta z oryginalnym filmem na DVD (wiadomo po co),
2. pliki z napisami do naszego materia逝 (najlepiej dopasowane do naszego serialu. Zazwyczaj pliki txt s do wersji DVDRip, a je瞠li dysponujemy oryginalnym DVD to ‘no problemo’. W ko鎍u ile razy mo積a wydawa ró積ych wyda tego samego serialu. Owszem, mog by ró積ice z dost瘼n liczb 軼ie瞠k audio i napisów, ale materia video jest taki sam. Zdarzy si jednak mo瞠, 瞠 mamy napisy dopasowane do serialu z telewizji. Jak dopasowa napisy? Krótko wspomn o tym w dalszej cz窷ci),
3. DVD Decrypter (do zgrania 軼ie瞠k i usuni璚ia zabezpiecze z filmu),
4. Subtitle Workshop (do przygotowania napisów),
5. VOBEdit (do zdemuksowania 軼ie瞠k),
6. IFOEdit (nie jest konieczny, ale dostarcza ciekawych informacji z plików IFO),
7. IFOUpdate (niezb璠ny by nowy serial zachowa menu, chartery itd.),
8. DVDMaestro (do zmiksowania 軼ie瞠k, jedyny soft który jest p豉tny).
 
Wersja trial ma ograniczenie co do d逝go軼i materia逝, st康 te rozwi您any nast瘼ny problem, 瞠 po reauthoringu brakuje cz窷ci materia逝 Video. Dlatego program ten nale篡 mie najlepiej w pe軟ej wersji.

2. Identyfikacja materia逝
 
Wó禦y p造t z filmem do odtwarzacza i otwórzmy j w eksploratorze by zidentyfikowa materia. U mnie wygl康a to tak (folder VIDEO_TS):

 

Na p造cie znajduj si 4 odcinki serialu, jednak wszystkie siedz w kolejnych plikach VTS_01_x, a nie jak by kto przypuszcza, 瞠 1 odcinek VTS_01_x, 2 odcinek VTS_02_x i tak dalej. Wynika z tego, 瞠 wszystkie filmy s po kolei upakowane w jedn ca這嗆. Stwarza to ma造 problem z napisami, gdy zazwyczaj napisy mamy do ka盥ego odcinka osobno a nie do 4 (jak u mnie) hurtem w jednym pliku. 
 
Przygotujmy sobie 3 foldery na dysku (i ok. 20 GB miejsca dla p造t dwuwarstwowych):
a) Demux
b) DVD
c) folder z nazw, jaka ma mie nasza p造ta (u mnie BABYLON5_SEASON_1). Wcze郾iej folder ten nazywa貫m jako Nowy folder, i teraz 2 pierwsze p造ty maj tak nazw.
UWAGA!!! W nazwach folderów nie mo積a u篡wa polskich znaków, a zamiast spacji wstawia podkre郵enie!
 
Odpalamy DVD Decrypter i z menu Mode wybieramy IFO. Wskazujemy nap璠 z nasz p造t i otrzymamy mniej wi璚ej co takiego:

 
 
Teraz widzimy dlaczego tradycyjne opisy dla jednego filmu nie zdaj egzaminu. Mamy cztery odcinki w jednego rodzaju pliku i z pi璚ioma PGC. 
Na zdj璚iu wida, 瞠 4 pierwsze PGC to ka盥y odcinek osobno, a 5 PGC to wszystkie odcinki razem. W niektórych p造tach jest inaczej, 瞠 pierwsze PGC to wszystkie odcinki razem, a pozosta貫m PGC to kolejne odcinki, które mo積a odpali osobno. Teraz opisz jak zgra materia z naszego DVD, a dopiero potem opis jak przygotowa napisy.

3. Zgrywanie 軼ie瞠k
 
Na pocz徠ek bardzo wa積a sprawa. Mo瞠 si okaza, 瞠 zgramy 軼ie磬i wed逝g pierwszego sposobu, przygotujemy napisy przejdziemy ca造 proces, na koniec wypróbujemy wszystkie mo磧iwe ustawienia programu IFOUpdate, a gotowy materia nie b璠zie dzia豉 jak nale篡. Wtedy trzeba b璠zie wróci do tego punktu i wybra alternatywny sposób zgrywania i powtarza wszystko od nowa. Niestety gwarancji nigdy nie mamy. Za to mo瞠my mie pewno嗆, 瞠 je瞠li jedn p造t zrobimy, to dalsze p造ty serialu z danego sezonu robimy podobnie.
W programie DVDDecrypter wybieramy kolejno Tools->Settings:



 i w zak豉dce IFO Mode wybieramy takie opcje:

 

SPOSÓB nr. 1

Jako Destination wybieramy nasz folder o nazwie DEMUX (1). W zak豉dce INPUT (2) zaznaczamy nasz gówny film, czyli u mnie PGC 5 (3) (ten z najd逝窺zym czasem, czyli zawieraj帷y wszystkie odcinki):

 
 
W zak豉dce Stream Processing (1) zaznaczamy opcj Enable Stream Processing (2) oraz opcj Demux (3). Teraz klikamy na przycisk przedstawiaj帷y p造t DVD i HDD (4) by rozpocz望 proces zgrywania 軼ie瞠k.



 Po zako鎍zeniu zgrywania odpalamy VOBEdita i otwieramy plik o rozszerzeniu VOB który powsta w folderze DEMUX klikaj帷 przycisk Open (1) na dole okna programu):



 W VOBEdit klikamy Demux (1):



i wybieramy Demux all Audio streams:

 
 
No i zapisujemy wyniki równie w folderze DEMUX. Zawarto嗆 mojego folderu jest nast瘼uj帷a (u innych mo瞠 by ina liczba plików w zale積o軼i co zawiera豉 p造ta DVD):



Tutaj inne poradniki si ko鎍zy造. W wielu przypadkach wi璚ej dzia豉 na 軼ie磬ach nie trzeba b璠zie robi i b璠ziemy mogli przygotowa napisy. Jednak opisz kilka sytuacji w których tak przygotowane pliki zawiod造.

Jak sprawdzimy w folderze DEMUX powsta plik M2V z naszym filmem bez g這su. Ka盥y poradnik ka瞠 teraz wgrywa te pliki do np. DVDMaestro. Jakie rozczarowanie nas czeka – po zaimportowaniu materia逝 Video okazuje si, za ma on d逝go嗆... 42 minut!!!! Czyli tylko 1 odcinek pomimo, 瞠 s tam naprawd wszystkie 4. ¦cie磬i audio maj prawid這wo ponad 2 godziny a wideo nie. Teraz ju wiecie dlaczego niektórym podczas Authoringu za pomoc IFOEdita wywala b陰d podczas muxowania. Program muxuje do 42 minuty i ko鎍zy mu si materia wideo, a audio chce lecie dalej. Wyskakuje b陰d, 瞠 軼ie磬i audio si nie synchronizuj i koniec. Równie MuxMan nie daje rady.
Mi璠zy innymi dlatego te stracimy inne 軼ie磬i napisówz oryginalnego no郾ika. Mo積a oczywi軼ie za pomoc stosownych aplikacji otrzyma pliki z napisami z oryginalnego no郾ika jako pliki o rozszerzeniu *.sup, ale takie pliki s nam na nic, gdy dzia豉j w programach typu IFOEdit, MuxMan. Poza tym otrzymamy napisy ze wszystkich odcinków, a wideo i tak ma tylko 42 minuty...
Co prawda s sposoby by z plików *.sup zrobi txt, ale dzia豉 to jako rozpoznawanie znaków OCR, co przy niestandardowych znakach np. tureckich czy arabskich wyd逝篡 niemi這siernie prace, lub te w ogóle nie damy tego zrobi...

Spotka貫m si równie z takim przypadkiem. Wszystko posz這 g豉dko. Program wykry, ze materia wideo ma ponad 2 godziny (czyli wszystkie odcinki). Audio równie. Ko鎍owy efekt by taki, 瞠 d德i瘯 w ka盥ym odcinku poprzesuwany. Co si okaza這? Pierwszy odcinek mia d逝go嗆 00:42:15:05 a plik z d德i瘯iem 00:42:14:05. O ile pierwszy odcinek gra prawid這wo, o tyle nast瘼ny mia przesuni皻y d德i瘯 o sekund, drugi o 2 sekundy. Okazuje si, ze wszystkie programy wyci庵aj帷e d德i瘯 z plików VOB nie wstawiaj tej jednosekundowej przerwy, tylko zgrywaj kolejn próbk d德i瘯u do pliku. W oryginalnym pliku VOB wszystko jest ok. Materia wideo trwa t sekund d逝瞠j a d德i瘯u wtedy nie ma. Kolejny odcinek w pliku VOB ma ponownie zsynchronizowany d德i瘯 i obraz. A nasze programy jak pisa貫m wcze郾iej zgrywaj i doklejaj ten d德i瘯 bez uwzgl璠nienia tej sekundowej przerwy.

Rozpisa貫m si bardzo, gdy zale篡 mi na tym, aby czytelnik zrozumia problem, a wtedy ju o wiele 豉twiej do jego rozwi您ania.

Je瞠li wiec po sko鎍zeniu zgrywania pierwszym sposobem i doko鎍zeniu ca貫go procesu co jest nie tak nale篡 wypróbowa kolejny.

SPOSÓB nr. 2

Robimy wszystko po kolei jak w sposobie pierwszy a do uzyskania plików audio. Teraz mo瞠my spokojnie usun望 pliki o rozszerzeniach M2V, VOB i IFO które powsta造 i zostawiamy tylko pliki ac3, ewentualnie powsta貫 DTS które wygenerowa VobEdit.
Teraz podobnie jak gówny film musimy zgra po kolei ka盥y PGC... Czyli ponownie folder docelowy to DEMUX (1), a w zak豉dce Input (2) zaznaczamy PGC 1 (3):



W zak豉dce Stream Processing (1) uaktywniamy opcj Enable Stream Processing (2) oraz Demux (3). Ca這嗆 zgrywamy ponownie za pomoc przycisku z p造t DVD oraz HDD (4). 


 
Gdy wyskoczy okno z komunikatem jak poni瞠j nie dajemy RENAME z nazw z nawiasami!!!
Z do鈍iadczenia wiem, 瞠 ta liczba w nawiasie uniemo磧iwia czasem dodawanie plików do projektu. Dlatego zmie闓y nazw np. na VTS_02_1. B璠ziemy wiedzieli, ze to drugi odcinek. Dla nas najwa積iejsze ju b璠 tylko pliki M2V, gdy z tych powsta造ch VOB nie b璠ziemy ju wyci庵a 軼ie磬i d德i瘯owej gdy zrobili鄉y to wcze郾iej



Po zako鎍zeniu zgrywania powtarzamy wszystko dla kolejnych PGC, czyli te same czynnosci dla PGC 2  itd.

Kto powie – po co zgrywa ca這嗆 z PGC5 skoro te 4 kolejne to prawie to samo. Przecie mo瞠my za pomoc VOBEdita zdemuksowa audio z ka盥ego PGC. Niby tak, ale DVDMaestro nie potrafi pouk豉da 軼ie瞠k audio po kolei. Video potrafi, a audio nie. Tak wi璚 zgrywamy PGC1 do PGC4 (ewentualnie jak mamy wi璚ej odcinków to ka盥y po kolei). 

Niezale積ie który sposób wybrali鄉y musimy teraz zgra reszt materia逝 która nie zawiera filmu, lecz menu i ewentualnie dodatki. Wracamy do DVDDecryptera. Z menu wybieramy kolejno Mode->File:



a nast瘼nie Tools->Settings:



 i zak豉dka File Mode. Opcje zaznaczamy jak na obrazku poni瞠j::


 
Po takim ustawieniu opcji wybieramy pliki do zgrania, ale tylko te, które nie s gównym filmem – czyli u mnie takie jak ponizej. Pamietajmy ze mozemy zaznacza wiele pojedynczych plików z wci積i皻ym klwiszem CTRL na klawiaturze. Jak wida VTS_01_0 zgrywamy bo tam jest menu. W豉軼iwy film startuje dopiero od VTS_01_1 i te pliki pomijamy. Ja zgra貫m te pliki do folderu DVD (1). Zgrywamy znanym ju nam przyciskiem (2).

 
 
 Koniec zgrywania. Uff.

4. Napisy
 
Wracamy do programu DVDDecrypter i zmieniamy Mode->IFO.



 Klikamy prawym przyciskiem na PGC odpowiedzialnym za WSZYSTKIE odcinki (czyli najd逝窺zy, u mnie PGC5) i wybieramy Create Information File...



W polu Type wybieramy Chapter – DVDMaestro i zapisujemy otrzymany plik np. w folderze DEMUX. B璠zie on zawiera informacje o rozdzia豉ch w filmie.


 
. Otwieramy ten plik w Notatniku. U mnie wygl康a to tak:

 
 
Nale篡 zidentyfikowa kolejne pocz徠ki nast瘼nych odcinków. W tym celu wracamy do DVDDecryptera i zaznaczamy PGC1. W dolnym okienku widzimy z ilu chapterów sk豉da si ten PGC (u mnie 6).



Czyli za 6 czasem  wstawiam sobie ENTER i 7 czas to pocz徠ek 2 odcinka.
Podobnie zaznaczamy kolejny PGC. U mnie znowu 6 rozdziaów. Czyli z pozosta造ch czasów znowu odkre郵am 6 pozycji i wstawiam ENTER. I tak a posortujemy wszystkie odcinki. A oto efekt:


 
Czyli u mnie 00:41:55:15 to pocz徠ek 2 odcinka, 01:24:02:05 to pocz徠ek 3 odcinka itd. W豉郾ie te czasy b璠 nam potrzebne do przygotowania napisów.
Liczbami z boku si nie przejmujcie. Sam je dopisa貫m (d逝go嗆 trwania poszczególnych chapterów, r璚znie przeliczy貫m czy si czasy zgadzaj). U mnie 2 odcinek zaczyna si od 00:41:55:15 i trwa on 00:42:06:15. Jak to dodamy to otrzymamy 01:24:02:05, czyli wszystko pasuje – pocz徠ek 3 odcinka. Zamiast liczy tylko powstawiali鄉y Entery i pasuje. Jak kto chce liczy r璚znie to pami皻a o jednym, ze ostatnie 2 cyfry to ilo嗆 klatek. Je瞠li wi璚 w wyniku otrzymamy np. 30 to do sekund dodajmy 1, a liczba klatek 30-25, czyli 5 (wida przy czasie 3 odcinka). Mo積a sobie zapisa ten plik (POD INN NAZW - oryginalny b璠zie potrzebny) ale zostawmy go otwarty, gdy teraz b璠ziemy przesuwa czasy.
 
Musimy 軼i庵n望 napisy i zapisa je na dysku (oczywi軼ie napisy dla konkretnych przerabianych odcinków – u mnie 9 do 12). Ja 軼i庵n掖em i wygl康a to tak:
 

 
Oprócz polskich 軼i庵n掖em sobie angielskie. Niestety wad tej metody jest to, 瞠 utracimy oryginalne 軼ie磬i napisów. Powodem tego jest nietypowo嗆 p造t z serialem, co ju wcze郾iej opisa貫m.
 
Odpalamy SUBTITLE WORKSHOP i otwieramy napisy do pierwszego odcinka.



Jak sprawdzi czy napisy s dopasowane do naszego filmu to tylko bardzo krótko napisz, gdy o tym mo積a by napisa osobny artyku.
Ja odpala貫m p造t DVD i startowa貫m pierwszy odcinek i przewija貫m go do ok. 10 minuty i czeka貫m na dialog. Gdy kto z aktorów rozpoczyna rozmow dawa貫m pauz. W napisach pod odpowiednim czasem sprawdza貫m, czy dialog si zgadza. Je瞠li nie to sprawdzamy czy wyj軼iowe FPS jest ustawione na 25 (p造ty PAL - patrz na odwrocie pude趾a z DVD) czy 30 (p造ty NTSC). Nast瘼nie bawi貫m si wej軼iowym FPS (bardzo cz瘰to filmy typu DVDRip s dopasowane do 23,976 a nie do 25 FPS) i to zazwyczaj za豉twia這 spraw. Oto gdzie zmieniamy wejsciowe FPS naszych napisów i wyj軼iowe (dla p造t PAL - 25):



Dodatkowo kontrolowa貫m jeszcze 2 losowo wybrane momenty z filmu i mia貫m pewno嗆, 瞠 napisy s ok.
Je瞠li zamiast czasów w programie z napisami widzimy tylko liczby, oznacza to, 瞠 s to napisy w formacie MicroDVD i nale篡 sobie obliczy czas na podstawie liczby klatek. Czyli znajdujemy nasz dialog na p造cie DVD powiedzmy na pozycji 00:10:45 (10 minuta i 45 sekunda) to liczymy tak:
10minut * 60 daje 600 sekund.
600 sekund + 45 sekund daje 645 sekund
645 sekund * 25 klatek na sekund (30 je瞠li NTSC) daje  16125. Czyli w naszym pliku z napisami mniej wi璚ej pod t pozycj znajdowa si powinie nasz dialog (plus minus 20 klatek - przecie mogliby鄉y zatrzyma troch pó幡iej, w ka盥ym razie w okolicach tej liczby). W razie czego przeprowadzamy korekty. I tak dla ka盥ego odcinka.

Zak豉dam wi璚, 瞠 mamy ju napisy dopasowane do naszego materia逝. Dopasujmy sobie czasy wy鈍ietlania wybieraj帷 kolejno Edycja->Czasy->Ustaw granice czasu wy鈍ietlania...


 
Ja ustawiam zazwyczaj tak jak na poni窺zym obrazku. Ustawienia zatwierdzamy klikaj帷 na przycisk Zastosuj.



Po zastosowaniu zmian warto sprawdzi, ile FPS mamy w ramkach po lewej. Typowo jest to 25 dla naszych p造t PAL i 30 dla NTSC (wyj軼iowe FPS). Odpowiednie informacje na pude趾u p造ty. Dodatkowo format znaków na ANSI a nie UNICODE (programy nie lubi tego drugiego). Krzaczkami w polskich tekstach si nie przejmujemy:


  
Teraz wybieramy Zapisz jako...:



 i wybieramy typ MicroDVD (je瞠li nasze napisy by造 typu TMPlayer to nie szkodzi, MicroDVD jest lepszy):

 
 
Zapisujemy tak, 瞠by鄉y wiedzieli po nazwie, 瞠 te napisy s pierwsze (np: pl_1):



Otwieramy teraz napisy dla drugiego odcinka i podobnie mo瞠my ustawi czasy wy鈍ietlania. Dodatkowo wybieramy Edycja->Czasy->Ustaw przesuniecie czasu...

 
 
W oknie nale篡 teraz poda o ile mamy przesun望 napisy – chodzi tu oczywi軼ie o czas trwania pierwszego odcinka, czyli sprawdzamy nasz plik z rozdzia豉mi. U mnie jest to 7 czas (ten po pustej linii):



Czyli przesuni璚ie wynosi 00:41:55:15 a wi璚:
 
 
 
Te 0,6 wynika z faktu, 瞠 mamy 15 klatek na 25, czyli 15/25 wynosi 0,6. Je瞠li wyskakuje nam okienko, do którego nie mo瞠my tak wpisa czasu tyko liczb to znak, 瞠 nasze napisy s formatu MicroDVD. Nale篡 czas przeliczy na ilo嗆 klatek tak, jak to opisa貫m kilkana軼ie linijek tekstu wcze郾iej .
 
Podobnie post瘼ujemy ze wszystkimi napisami, czyli dla 3 odcinka przesuwamy o d逝go嗆 trwania 1 i 2. Czasy trwania poszczególnych odcinków odczytujemy z pliku z rozdzia豉mi. Czyli u mnie 3 napisy przesuwam o 01:24:02:05, a 4 napisy o 02:05:58:00. Wynikowe dajemy jako format MicroDVD. Teraz gdy ju mamy wszystko poprzesuwane (u mnie i polskie i angielskie) to ustawiamy Wej軼iowe FPS (1) na 25 a nast瘼nie wybieramy kolejno Narz璠zia->Po陰cz pliki napisów...
 

 
Teraz musimy po kolei za豉dowa napisy w odpowiedniej kolejno軼i, tak jak odcinki lec. Ja nazywa貫m pl_1, pl_2.... Pami皻ajmy o ustawieniu liczby FPS na 25 (1). Klikamy przycisk Dodaj (2):



i wybieramy pierwsze napisy (u mnie pl_1):



I tak 豉dujemy kolejne napisy a za豉dujemy wszystkie. Format wyj軼iowy to Spruce Subtitle File. Nale篡 jeszcze skontrolowa czy wsz璠zie mamy ustawione 25 FPS. Je瞠li nie - to nale篡 poprawi (przez ponowne za豉dowanie plików jak opisane wcze郾iej). Teraz ju tylko wystarczy zapisa napisy (pami皻a o formacie wyj軼iowym, którym jest Spruce Subtitle File) przez klikniecie na przycisk Po陰cz (a dok豉dnie Polacz:P) i zapisanie gotowego pliku na dysku.  Ja w ten sposób otrzyma貫m 2 pliki z napisami pl i eng. Na tym ko鎍zymy prac z programem Subtitle Workshop.



5. Muxowanie plików video, audio i napisów.
 
Odpalamy DVDMaestro. Klikamy prawym przyciskiem na Untitled Project (1) i wybieramy Properties (2)



Ustawiamy typ materia逝 PAL czy NTSC (u mnie PAL):



Po zatwierdzeniu dwukrotnie klikamy na Movie1 (pod untitled Project) i otwarte okno maksymalizujemy.



Obok lupy jest znak minus. Zmniejszamy nim wielko嗆 naszego projektu do oporu by widzie jak najwi璚ej czasu naszego materia逝. 



Przedtem mieli鄉y mniej wiecej taki widok (zwróci uwag na o czasu):



A po maksymalnym zmniejszeniu mniej wiecej taki widok (na osi czasu bedzie wida wi璚ej mataria逝):



W prawym dolnym rogu klikamy prawym przyciskiem i wybieramy Import Media Asset



W okienku wybieramy folder DEMUX i zaznaczamy wszystkie pliki ac3, dts (czyli audio) oraz pliki M2V poszczególnych odcinków. Potwierdzamy i czekamy a program przeanalizuje pliki. U mnie to tylko 2 pliki, ale moz by獞iecej 軼ie瞠k audio (na przyk豉d DTS). Jezeli robimy wszytko wed逝g sposobu 2 to b璠zie wi瘯sza ilo嗆 plików wideo:



Teraz metod przeci庵nij i upu嗆 uk豉damy pliki wideo. Je瞠li robimy wszystko wed逝g sposobu 1 to bedzie tylko jeden film. Je瞠li wed逝g sposobu 2 bedzie tyle, ile odcinków na p造cie DVD. Wtedy nale篡 je przeci庵a i uk豉dac w odpowiedniej kolejno軼i (po to odpowiednio zmieniali鄉y numery w nazwach plików by wiedzie, jaka by豉 kolejno嗆). Pliki przeci庵amy i uk陰damy w tym miejscu:



Niezale積ie od sposobu mamy pliki audio dla wszsytkich odcinków w jednym pliku. Czyli uk豉damy pliki audio w kolejnych 軼ie磬ach (czyli plik z numerem 80 w nazwie do 軼ie磬i pierwszej, plik z numerem 81 do 軼ie磬i drugiej i tak do ko鎍a:



Czas dodac nasze napisy. W miejscu gdzie maj by napisy klikamy prawym i wybieramy Import Subtitles Files. Wskazujemy odpowiedni plik (ten który powsta z po陰czenia wszystkich napisów) i potwierdzamy nasz wybór. Je瞠li dysponujemy wi瘯sz ilosci przygotowanych napisów (np. angielskimi) to dodajemy je w identyczny sposób, z tym, 瞠 teraz klikamy prawym przyciskiem na drugiej 軼ie盧e i wybieramy Import Subtitles Files. Sprawa identyczna jak przy audio. Miejsce gdzie klikamy:



Ja na pierwsz 軼ie磬 da貫m angielskie, a na drug polskie. Musimy jeszcze wstawi Chaptery. Teoretycznie plik który otrzymali鄉y z DVDDecryptera powinien dzia豉. Jednak czasem si zdarza, 瞠 po zaimportowaniu widocznych jest tylko kilka z nich, lub dodatkowo s one poprzesuwane. Trzeba to skontrolowa. Chaptery importujemy klikaj帷 prawym przyciskiem myszy w miejsce zaznaczone na zdj璚iu i wybieraj帷 Import Chapter List...:



Je瞠li nie zaimportowa這 wszystkiego lub Chaptery s poprzesuwane (mo積a klikn望 na takim znaczniku i sprawdzi jego czas porównuj帷 z czasami z pliku o rozszerzeniu *chp, ten za pomoc którego ustalali鄉y czasy odcinków) trzeba je wpisywa r璚znie. Usuwamy stare (prawym na znacznik i Delete Marker.



Klikamy lewym przyciskiem w miejsce co pokazane na obrazku.



W okienku które si pojawi這 r璚znie wpisujemy czas z naszego pliku i potwerdzamy przyciskiem OK. Czynno嗆 powtarzamy a do wyczerpania czasów z pliku z czasami (ci庵le ten plik o rozszerzeniu *chp, jak wida bardzo u篡teczne s te informacje).


 
Je瞠li wszystko zrobili鄉y dobrze, to uzyskamy mniej wiecej taki widok na ekranie:


 
Przed ostateczn kompilacj nale篡 projekt zapisac. Czyli File->Save As. Mo瞠my zapisac w dowolne miejsce na dysku.



Mamy wszystko – no to dajemy Tools->Compile.



Wybieramy folder (zaznaczony przycisk). U mnie ten folder to BABYLON5_SEASON_1. Potwierdzamy przyciskiem OK i czekamy a program sko鎍zy prac.



Ignorujemy b喚dy na koniec (nie ma menu, nie ma ustawionego pierwszego filmu itd.).




6. IFOUpdate
 
W folderze docelowym (czyli u mnie BABYLON5_SEASON_1 i podfolder VIDEO_TS) powsta這 troch plików. Zróbmy teraz tak sztuk. Wszystkie pliki VTS_01_1_xxx do ko鎍a zostawiamy, a reszt wycinamy (klawisze CTRL + X) i przenosimy np. do folderu wy瞠j (poprzez klikni璚ie na przycisku (1)). Gdy klikniemy na przycisk (1) wciskamy klawisz CTRL+V i pliki zostan przeniesione. Jak co zepsujemy zachowamy pliki IFO i nie b璠ziemy musieli na nowo czeka na kompilacj projektu.



Je瞠li nasz gówny film ma inne nazwy VTS, to musimy zmieni nazwy tych wygenerowanych z DVDMaestro tak, by by造 jak w oryginale. Nasz gówny film na oryginale ma takie nazwy jak te, które opu軼ilismy przy zgrywaniu filmu. Dla przypomnienia rysunek:



 Jak wida u mnie by造 to pliki VTS_01_xxx, czyli nie musz niczego zmienia.

Teraz do tych plików co zosta造 doklejamy te, co skopiowali鄉y z DVD, czyli zwyczajnie je tam kopiujemy. Tak wi璚 u mnie by to folder DVD. Wszystkie pliki z tego folderu zaznaczamy i naciskamy CTRL+C. Przechodzimy do okna w którym mamy pliki z naszego skompilowanego projektu (u mnie BABYLON5_SEASON_1 i podfolder VIDEO_TS) i naciskamy CTRL+V. Dzi瘯i temu mamy nowy film, a menu i ca豉 reszta z orygina逝. Pliki skopiowali鄉y, a nie przenie郵i鄉y. Dzi瘯i czemu  w razie b喚dów mo積a je na nowo skopiowa do docelowego folderu w razie, gdyby ustawienia IFOEdita by造 b喚dne. B璠zie o tym w dalszej cz窷ci tekstu.



Odpalamy IFOUpdate i ustawiamy opcje: jak na poni窺zym obrazku.
Czasem niektóre poradniki proponuj zaznaczy opcj Copy Audio and Subpicture Tables. Ja jej nie zaznaczam, gdy zazwyczaj wtedy dzia豉造 mi tylko angielskie napisy i nie mo積a by這 ich prze陰czy na inne.

 
 
W zak豉dce Mode wybieramy Standard



Teraz wa積a uwaga. Mo瞠 si zdarzy, 瞠 wykonamy dalsze kroki i wyst徙i b陰d. Wtedy nale篡 spróbowa inny tryb Mode np. Adjusted Cell Only. Jest tylko jeden minus tego rozwi您ania. W moim przypadku polskie napisy umie軼i貫m jako drugie, czyli b璠 widoczne jako drugie napisy na oryginalnej p造cie (u mnie francuski) i b璠 te tak podpisane. Dzi瘯i takim ustawieniom nie b璠zie jednak b喚du, 瞠 liczba PGC si nie zgadza (co si cz瘰to zdarza w trybie Standard - co za co niestety).

Teraz nie mo積a si pomyli:


- Orginal IFO File (wybieramy oryginalny, czyli te które w豉郾ie skopiowali鄉y do naszego folderu docelowego (nie te które przenie郵i鄉y do folderu wy瞠j!!!). Chodzi o VTS_01_0.IFO, a nie o gówny VIDEO_TS.IFO. Je瞠li, jak wcze郾iej pisa貫m na oryginale jest inna numeracja, to wybieramy w豉軼iwy)
U mnie to jest ten plik (z folderu BABYLON5_SEASON_1 i podfolderu VIDEO_TS):



Czyli nale篡 klikn望 na Browse zaznaczony na poni窺zym obrazku i wskaza ten plik.



- Authored IFO File (tu dajemy ten plik IFO z programu DVDMaestro co go przenie郵i鄉y, ponownie jest to VTS_01_0.IFO).
Tak wiec u mnie jest to plik w folderze BABYLON5_SEASON_1:



Czyli znowu klikamy na Browse zaznaczony na poni窺zym obrazku i wybieramy ten plik.


 
- Backup (dowolna 軼ie磬a)
 
Kilkamy na przycisk Update IFO i potwierdzamy komunikaty.



Klikamy Correct VTS Sectors i ponownie potwierdzamy.



Gotowy film znajduje si w docelowym folderze (u mnie BABYLON5_SEASON_1).

PRAWDOPODOBNIE to ju koniec naszej mord璕i. Teraz tylko sprawdzi, czy otrzymany materia jest dobry, czy Chaptery i Menu dzia豉 poprawnie, czy napisy s zsynchronizowane. Ja do tego celu u篡wam AVS DVD Player w którym mam mo磧iwo嗆 otwierania p造ty DVD z folderu który mo瞠 by na dysku twardym. Je瞠li wszystko jest ok to mo瞠my teraz dodatkowo dokona konwersji z p造ty dwuwarstwowej na jednowarstwow np. za pomoc DVDShrink. Opisy jak tego dokona mo積a znale潭 po鈔ód innych artykuów na tej stronie.

7. Je瞠li nie dzia豉...

Mo瞠 si zdarzy, 瞠 program IFOUpdate zwróci b陰d. Wtedy warto zmieni Mode na inny jak pisa貫m troch wcze郾iej. Mo積a jeszcze pogrzeba w Options ale raczej tam za wiele nie wskóramy...

Mo積a spróbowa drugiego sposobu, czyli ka盥e PGC konwertujemy osobno i sprawdzamy znowu ró積e opcje IFOUpdate'a.

Je瞠li podczas dzia豉nia IFOUpdate nie wyskoczy造 b喚dy a mimo to film nie dzia豉 jak trzeba (problemy z menu i chapterami) nale篡 ca造 proces z programem IFOUpdate powtózy od pocz徠ku przy zmienionych opcjach (np. inne tryb MODE czy ustawinia zak豉dki Settings). Dodatkowo nale篡 przywróci oryginalne pliki z oryginalnego DVD (bo ifoupdate nie zwróci b喚du i nadpisa nasze pliki, które nie dzia豉j). Przywracamy je przez ponowne skopiowanie wszystkich plików zgranych z DVD ( u mnie z folderu DVD) do folderu z projektem (czyli u mnie BABYLON5_SEASON_1 i podfolder VIDEO_TS). Na pytanie czy zmieni istniej帷e pliki potwierdzi ich zamian.
Nie podam jakie ustawienia bo tak jak pisa貫m s ró積e p造ty. Zreszt kolejny punkt chyba wyt逝maczy dlaczego do ka盥ej p造ty nale篡 podej軼 indywidualnie. 

8. Ciekawe / beznadziejne przypadki

Podczas mojej przygody z reauthoringiem natrafi貫m jeszcze na takie przypadki, 瞠 w plikach VTS_01_xxx znajdowa造 si tylko 3 odcinki serialu, a czwarty by w VTS_02_xxx. Mo瞠cie sprawdzi w DVDDecrypter 瞠 jak si przesunie suwak w okienku z PGC to tam s te widoczne inne pliki z dodatkami czy z menu na p造cie. Po rozwini璚iu drzewa przez klikniecie na ikonce plusa mo積a sprawdzi, czy czasem gdzie nie ma zagubionego odcinka (je瞠li nie widzimy go w drzewku z VTS_1). Takie p造ty przerabiamy bardzo podobnie. Czyli  dla tych odcinków co s w VTS_1 przygotowujemy napisy i robimy wszystko do ko鎍a oprócz IFOUpdate. Zgrywamy PGC z tym odcinkiem który jest w innym VTS, przygotowujemy napisy i ponownie kompilujemy w DVDMaestro ale ju do innego folderu. Musimy zmieni teraz nazwy tych nowo powsta造ch plików na takie, jakie w oryginale *czyli jak by這 w drzewie VTS_2, to na VTS_02_xxx (kolejne numery), jak w VTS_3 to na VTS_03_xxx). Ten jeden osobny odcinek traktujemy za pomoc IFOUpdate (original ifo file to teraz VTS_02_0.IFO a nie ten z numerem 01 - nie mo積a pomyli numeracji) i gotowe pliki VOB, IFO i BUP (tylko te z indeksem 02 lub 03 tak jak pisa貫m w poprzednim zdaniu) przenosimy tam, gdzie skompilowali鄉y pozosta貫 odcinki i ponownie po wykonaniu kopii plików IFO i BUP (chodzi o te przeniesienie folder wy瞠j) traktujemy ca這嗆 IFOUpdat'em. Troch zagmatwane, ale kto zrozumia artyku wie o co chodzi i da sobie rad.

Natrafi貫m równie na przypadki p造t beznadziejnych. Jakikolwiek sposób ko鎍zy si pora磬. Gotowy materia mimo wielu prób by albo poprzesuwany, albo chaptery nie dzia豉造 (czy to wybieranie ich z menu, czy te r璚znie prze陰czanie). By造 przypadki, 瞠 IFOUpdate nie zwraca 瘸dnego b喚du, a film/serial w po這wie si zatrzymywa, albo wraca do menu...
Jest na to tylko jedna rada, je瞠li chodzi o polskie napisy. Zgrywamy sobie ka盥e PGC oddzielnie do osobnych folderów. Wyci庵amy pliki audio dla ka盥ego odcinka oddzielnie. Przygotowujemy pliki napisów dla ka盥ego odcinka oddzielnie i wykonujemy ca趾owicie nowy authoring. Czyli tworzymy w豉sne proste menu, przej軼ia. Jak na razie to chyba jedyny sposób, by tak dziwne p造ty przerobi na p造ty z polskim tekstem. Jak dokona Authoringu p造ty DVD z takich podstawowych klocków? Chocia瘺y za pomoc programu DVDLabPro. Opis na tym瞠 portalu jest zamieszczony i jest 100% skuteczny (nie mia貫m jeszcze p造ty której bym tak nie przerobi i nie dzia豉豉). Czyli zgrywamy materia wideo i tworzymy w豉sne menu. Oryginalne musimy wtedy spisa na straty.

Gdyby jakie problemy by造 to pisa 鄉ia這, rzecz jasna na forum :)


Autor: djsmol
Korekta: Krzysiekw, Kruszon
Poprzedni | Nast瘼ny
Komentarze
~Krzysiekw   14-11-2008.r 13:00

Kawa dobrej roboty, nie幢e jak na pierwszy raz.
Liczymy na wi璚ej.


-------
Krzysiek


Zaloguj si, 瞠by m鏂 dodawa komentarze.
Oceny
Dodawanie ocen dost瘼ne tylko dla zalogowanych U篡tkownik闚.

Prosz si zalogowa lub zarejestrowa, 瞠by m鏂 dodawa oceny.

安ietne! 安ietne! 100% [1 G這s]
Bardzo dobre Bardzo dobre 0% [畝dnych g這s闚]
Dobre Dobre 0% [畝dnych g這s闚]
Przeci皻ne Przeci皻ne 0% [畝dnych g這s闚]
S豉be S豉be 0% [畝dnych g這s闚]
Reklama
 

Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2017.
Zabronione jest bez zgody w豉軼iciela wyra穎nej na pi鄉ie; kopiowanie, powielanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie w ca這軼i lub we fragmentach informacji, danych lub innych tre軼i Serwisu.
oldfashioned
21108704 Unikalnych wizyt
Powered by v6.01.19 © 2003-2009